Nota de los editores.

- Nam Myoho Rengue Kyo - Nam Myoho Rengue Kyo - Nam Myoho Rengue Kyo - Nam Myoho Rengue Kyo - Nam Myoho Rengue Kyo - Nam Myoho

21 de julio de 2025

Extractos de Nichiren: Daimoku (Nam(u) Myōhō Renge Kyō)

Daimoku (Nam(u) Myōhō Renge Kyō) es la medicina y la fe que alimentan y cultivan nuestra naturaleza interior.
Si eliminamos de nuestros corazones la tendencia a difamar a otros, entonces todo el veneno que albergamos en nuestras vidas será eliminado.
Si nuestra fe es fuerte y sincera, la curación está asegurada y gozaremos de buena salud en todas las vidas venideras.
Pero si nuestra fe es mediocre, esa mediocridad nos seguirá en las próximas vidas.
Si nuestra fe se encuentra en el nivel más bajo, repetiremos la vida que estamos viviendo ahora.

Nichiren Daishonin

4 de junio de 2025

Extractos de Nichiren - Ceremonia de apertura de los ojos (Kaigen)




Hay dos significados para el término Kaigen o "abrir los ojos". El significado primario es nuestro propio despertar - nuestra propia apertura de los ojo-. Eso sucede cuando confirmamos el maravilloso Dharma en pensamientos, palabras y acción. El segundo significado de "abrir los ojos" es designar una ceremonia especial que se realiza por el bien de la designación de un objeto (una estatua o mandala) como algo que de ahora en adelante representará el Gohonzon (de cualquier escuela). En el budismo de Nichiren, el Gohonzon es el Buda Shakyamuni Eterno que transmite el maravilloso Dharma a todos los seres sensibles en la Ceremonia del Aire. Hay cinco formas diferentes de presentación de este Gohonzon: 1. Una estatua del Buda Shakyamuni Eterno 2. Una estatua del Buda Shakyamuni Eterno flanqueado por los Cuatro Bodhisattvas de la Tierra. 3. Las estatuas de Buda Shakyamuni y Prabhutaratna Tathagata (en japonés. Taho Nyorai) que flanquean la Stupa de los tesoros inscritas con el daimoku. 4. Una inscripción de solo Odaimoku. 5. El Mandala representa el Odaimoku iluminando los diez estados. Nichiren hizo muchos mandalas. Creo que 125 de ellos se conservan. Nichiren no designa ningún Gohonzon como especial o mejor que los demás. Los independientes han elegido el Kito Gohonzon o Nissho, el que Nichiren escribio en 1276 y se conserva en museo. El Gongyo y el Daimoku, seria la practica ideal para la consagración de cualquier altar y seria la forma correcta para esta época, ya que Nichiren enseña que solamente la fe abre los ojos del Gohonzon, pero tradicionalmente y ritualmente las escuelas otorgaban el Gohonzon después de una antigua Ceremonia de apertura de los Ojos, que se realiza específicamente para activar la naturaleza búdica de dicho objeto, de acuerdo con la enseñanza de ichinen sanzén y la iluminación de las plantas y los seres no sensibles. El argumento para esto se encuentra en el Kanjin Honzon Sho. Ahora cada escuela del budismo tiene sus propias normas de quién puede realizar esta ceremonia y cómo debe hacerse. Algunas de estas normas son muy formalizadas y algunos son increíblemente informales. Pero esto sigue siendo un acto universal que se da por sentado y hacen todas las escuelas tradicionales del budismo a través de Asia. Nichiren nunca dijo que se debía erradicar. Él indico que debe hacerse sobre la base de los principios del Sutra del Loto, en estos dos gosho que tratan este tema, (Abrir los ojos de imágenes de madera o pintadas y Consagrando una imagen del Buda Shakyamuni Hecho por Shijo Kingo). De todos modos, como ya he dicho antes, uno debe seguir las normas y procedimientos de la escuela o secta a la que uno pertenece. Es una ceremonia que hacen los monjes para dar validez a sus Gohonzon, es muy cuestionada, ya que les otorga un poder absoluto a los monjes sobre los Gohonzon, cuando estos objetos de culto deben estar a disposición de todo el mundo. Pero para aquellos que lo consideren necesario o simplemente sientan la necesidad de dicha ceremonia, es transcrita a continuación. con un grupo de tres personas alcanzara, para realizarla.

 Desde el Manual del budismo de Nichiren.

Namu Myoho Renge Kyo, Namu Myoho Renge Kyo, Namu Myoho Renge Kyo.

 1. Dojoge (Verso, lugar de Iluminación) [Sacerdote] Este lugar de la iluminación es tan luminosa como las joyas de la red del Rey Sakra, [Juntos] Que todos los tres tesoros de los mundos de las diez direcciones se manifiestan aquí. Ahora estamos ante ellos. Nos inclinamos ante los Budas y adoramos sus pies con reverencias.

 2. Samborai (arco de los tres tesoros) [Sacerdote] Con todo nuestro corazón, [Juntos] nos inclinamos ante el Budha eterno que emana de los Budas de los mundos de las diez direcciones. [Sacerdote] Con todo nuestro corazón, [Juntos] nos inclinamos ante el Dharma eterno que establece la enseñanza de los Budas de los mundos de las diez direcciones. [Sacerdote] Con todo nuestro corazón, [Juntos] nos inclinamos ante la Sangha Eterna que comprende a los devotos de los Budas de los mundos de las diez direcciones.

 3. Kanjo (Invitación) Con respeto veneramos al Gran Mandala circulo perfecto de todos los Honorables que nunca se puso de manifiesto antes de la edad de la degeneración. Con respeto veneramos Sakyamuni Buda, el gran benefactor, el maestro original que alcanzó la Budeidad en el pasado más remoto. Con respeto veneramos Prabhutaratna Tathagata, que apareció en este mundo para dar testimonio de la veracidad del Sutra de la Flor de Loto del Dharma Maravilloso. Con respeto veneramos los Budas de los mundos de las diez direcciones en el pasado, presente y futuro, las emanaciones del Buda Sakyamuni original. Con respeto veneramos Visistacarita, Anantacarita, Visuddhacarita, Supratisthitacarita, y las otras grandes Bodhisattvas que aparecieron desde lo profundo de la tierra, los discípulos del Buda Sakyamuni original. Con respeto veneramos Manjusri, Samantabhadra, Maitreya, Bhaisajyaraja, Bhaisajyassmudgata, Pradanasura, Gadgadasvara, Avoliketsvara y el otro Bodhisattvas, los discípulos ya sea del histórico Sakyamuni Buda o de los Budas que han venido de otros mundos. Con respeto veneramos Mahabrahman, Sakra, los cuatro Reyes Celestiales y los otros dioses que protegen a los practicantes del único vehículo. Con respeto veneramos las cuatro clases de devotos que se unieron a las congregaciones del Sutra del Loto. Con respeto veneramos la Gran Bodhisattva Nichiren, el fundador de la Orden, el gran líder de todos aquellos que viven en la era de la degeneración. Con respeto veneramos los seis discípulos mayores, los nueve discípulos mayores y los otros discípulos de Nichiren, así como los sacerdotes que contribuyen con nuestra Orden. Que todos los venerables lleguen a este lugar puro de la iluminación, que nos vean con los ojos de su sabiduría, y que podamos recibir el sabor del Dharma gracias a su infinita compasión.

 4. Kaikyoge (versos para la apertura del Sutra) El mas profundo, maravilloso e insuperable Dharma es difícil de encontrar, incluso en miles de millones de eras. Ahora somos capaces de ver, escuchar, recibir y mantener este Sutra. Podemos entender la mas excelente de las enseñanzas del Nyorai. La mas excelente enseñanza del gran vehículo es muy difícil de entender. Seremos capaces de alcanzar la iluminación cuando veamos, escuchemos o toquemos este Sutra. Expuesta esta la verdad del Budha. Expuesta esta la esencia del Budha. Las letras que componen este Sutra son las manifestaciones del Budha. Infinitos méritos están acumulados en este Sutra; por lo tanto, muchos beneficios nos perfuman profunda y libremente. Cualquiera puede redimir sus transgresiones pasadas, hacer buenas acciones y alcanzar el estado de Budha por los méritos de este Sutra. No importa si alguien es sabio o no, o si alguien cree o lo rechaza. Este Sutra es la mas maravillosa y la mas excelente enseñanza de los Budhas del pasado, presente y futuro. Podremos encontrarlo, recibirlo y recitarlo, Nacimiento tras nacimiento, mundo tras mundo!

 5. Dokyo (canto del Sutra) Recitación del capitulo dos y el capitulo dieciséis del Sutra del Loto.

 6. Shodai (canto del Daimoku) Recitacion de Namu Myoho Renge Kyo.

  7. Kaigen (Consagración de la imagen o el Gohonzon) en este momento se coloca la imagen o el Gohonzon en el altar.

 8. Sokun (Instrucciones de Nichiren) Entonces es imperativo que uno pague su deuda de gratitud con los tres tesoros. En tiempos antiguos, hubieron sabios como el muchacho Montañas Nevadas, el Bodhisattva Jamás Gimiendo, el Bodhisattva Rey de la Medicina, y el Rey Brillo Universal, de los cuales todos [ofrecieron su vida en orden de hacer tales pagos]. El primero ofreció su cuerpo como comida a un demonio. El segundo vendió su propia sangre y médula. El tercero quemo sus brazos, y el cuarto estaba listo para partir con su cabeza. Gente común en el Ultimo día, como sea, aunque recibiendo beneficios de los tres tesoros, son completamente negligentes para pagar su deuda a ellos. ¿Cómo entonces, pueden ellos alcanzar el camino de Buda?

 9. Eko (dedicación) [Sacerdote] Con respeto ofrecemos el sabor del Dharma al Gohonzon y el Gran Bodhisattva Nichiren, el fundador de nuestra Orden, el gran líder de los que vivimos en la era de los Últimos Días, con el fin de celebrar el rito de la conversión de (_______) . Que el ilimitada compasión del Buda se derrame en esta persona para que pueda ser capaz de expiar las faltas graves de difamación del Dharma que ha cometido en el pasado sin comienzo, que los cuatro reinos inferiores, no le impidan abrazar a los Tres Grandes Ocultos dharmas, purificar los tres karmas de pensamiento, palabra y obra, concederá la forma de comprender la vida, la práctica y el estudio bajo la dirección de un maestro, alabar a sus compañeros practicantes, y ayudar a propagar el Dharma maravilloso. Que esta gran oportunidad de su conversión sea el punto de partida de transmitir el maravilloso Dharma a su posteridad, de generación en generación, para presenciar finalmente el establecimiento de una fe verdadera, para que todos puedan convertirse a el Dharma Maravilloso. Los presentes Budas, así como los últimos Budas han aparecido en los mundos con el fin de exponer el Dharma Maravilloso. Lo mismo ocurrirá con los futuros Budas. El Señor Maestro Sakyamuni Buda, el Honrado por el Mundo, y el Gran Bodhisattva Nichiren, el fundador de la Orden, no son nada sin el Dharma Maravilloso. Cuando cantamos el Sutra de la Flor de Loto del Dharma Maravilloso, todos los Budas se manifestará inmediatamente ante nosotros. Cuando cantamos el sutra antes de la Gran Mandala inscrito en papel, éste recibirá inmediatamente su innata naturaleza búdica, y la Gran Mandala revelará el mundo Puro del Buda Sakyamuni original. Como cantamos el Sutra de la Flor de Loto del Dharma Maravilloso y el daimoku ante este Gran Mándala, el Gran Mandala es consagrado. Para que reciba beneficios sin límites. Que el Gran Mándala haga el trabajo del Buda mediante la liberación de su luz brillante para que podamos ser capaces de mantener nuestra fe firme y fuerte, servir al Gran Mandala con sinceridad, y cumplir con nuestros objetivos para nuestras vidas presentes y futuras.

 10. Shisei (los cuatro votos)[Juntos] Me comprometo a mantener la enseñanza de Namu Renge Myoho Renge Kyo. Me comprometo a practicar la enseñanza de Namu Myoho Renge Kyo. Tomo el voto de proteger a la enseñanza de daimoku. Me comprometo a difundir la enseñanza de daimoku. 

11. Sanki (los tres refugios) [Juntos] Ponemos nuestra fe en el Gran Maestro y Señor Compasivo Buda Shakyamuni, el Buda Eterno. Ponemos nuestra fe en el Dharma Maravilloso de la Flor Sutra del Loto, la enseñanza de la igualdad, la gran sabiduría, el Único Vehículo. Ponemos nuestra fe en el Gran Bodhisattva Nichiren, fundador eminente de nuestra Orden, la aparición de Bodhisattva Práctica Superior enviado por nuestro Buda original.

 12. Buso (despedida) [Sacerdote] venerables! [Juntos] vengan a este lugar sagrado, movidos por su compasión hacia nosotros, mirennos bajo la luz de vuestra sabiduría y acepten nuestra ofrenda al recitar este Sutra y cantar Namu Myoho Renge Kyo!


 Namu Myoho Renge Kyo, Namu Myoho Renge Kyo, Namu Myoho Renge Kyo.

4 de mayo de 2025

Extractos de Nichiren - El Sutra del Loto en Japón Parte 3 por Paul Groner y Jacqueline I. Stone

 


Otras prácticas


El Sutra del Loto incluye capítulos que mencionan una variedad de otras prácticas. Aunque estas usualmente no formaban parte de ningún sistema de prácticas específico, tanto monjes como creyentes laicos las señalaron como focos de sus actividades. Por ejemplo, las vagas prescripciones de comportamiento del capítulo "Conducta Cómoda" se convirtieron en el enfoque de una obra breve de Huisi (Stevenson y Kanno 2006). El término "práctica cómoda" indicaba que estas eran relativamente fáciles de seguir. Saichō citó este capítulo como base escritural clave para su rechazo del vinaya. Este mismo capítulo jugaría un papel importante en las discusiones medievales japonesas sobre el rol de los preceptos.

El artículo de Paul Groner sobre los preceptos Perfectos-Súbitos también se enfoca en cómo la escuela Tendai utilizó el Sutra del Loto para interpretar los preceptos y las ordenaciones. Saichō, el fundador de la escuela Tendai, es famoso por su rechazo del vinaya tradicional a favor de los preceptos de bodhisattva establecidos en el texto apócrifo chino, el Fanwang jing. Sin embargo, murió antes de explicar muchos de los detalles de cómo funcionaría este nuevo enfoque. Aunque el Sutra del Loto parecería no tener mucho que decir sobre los preceptos, los exegetas tendai posteriores se enfocaron en varios pasajes y en cómo los preceptos encajaban en la clasificación de doctrinas, mientras exploraban los problemas sobre cómo ordenar a los monjes y qué preceptos debían observar. Los eruditos tendai nunca llegaron a una interpretación unificada de la relación entre el Sutra del Loto y el Fanwang jing ni resolvieron la cuestión de si la observancia estricta de los preceptos era vital. Así, el Sutra del Loto fue utilizado para respaldar una variedad de enfoques sobre la disciplina monástica.

A menudo, una sola historia o pasaje del Sutra del Loto era utilizado como guía para los practicantes religiosos. Uno de los más llamativos es la historia del bodhisattva Rey de la Medicina, quien ofrece su propio cuerpo a través del auto-inmolación al Buda (Benn 2007). Esta historia paralela a las ofrendas de bienes materiales al Buda, enfatiza la importancia de ofrecerlo todo, incluso la propia vida. Llevó a los practicantes a ofrecer sus propios cuerpos, o partes de él, como los dedos, al Buda. Esta práctica, hasta donde sabemos, no tiene paralelo en la India. La historia fue tan cautivadora que figuras como Zhiyi se debatieron sobre cómo interpretarla, lo que condujo a una experiencia de iluminación en el caso de Zhiyi. Sin embargo, el pasaje sobre el Rey de la Medicina no tuvo que tomarse de forma tan literal. En su comentario línea por línea del Sutra del Loto, Zhiyi argumenta que el sacrificio del bodhisattva Rey de la Medicina es una metáfora de la realización y aceptación de la no-substancialidad (Kyōdo 1975, 62–64).

Ocasionalmente, los practicantes imitaban al Bodhisattva Nunca Despreciar, quien iba por ahí saludando a todos y diciendo que no se atrevería a menospreciarlos porque todos ellos eran potencialmente budas (Kanno 2002). La gente respondía a sus esfuerzos persiguiéndolo y lanzándole piedras y tejas. Aunque relativamente pocos practicantes del este asiático imitaron su comportamiento, su actitud consoló a los defensores del Sutra del Loto que eran perseguidos. También ejemplificó la creencia en la salvación universal que llegó a ser característica de la mayoría del budismo del este asiático. El término "naturaleza de Buda" no aparece en el Sutra del Loto, pero esta historia sugiere que estaba implícita en él. Este enfoque comenzó con el comentario de Vasubandhu y fue aceptado por la mayoría de los comentaristas (Tamura y Fujii 2001, 956).

Junto con la salvación universal, la rapidez de la realización fue un tema frecuente entre los exegetas del Sutra del Loto en el este asiático. Las líneas iniciales del "Significado del Curso de Facilidad y Felicidad del Sutra del Loto" de Huisi lo afirman claramente: "El Sutra del Loto es una puerta al Dharma de la iluminación súbita propia del Gran Vehículo, por la cual uno se despierta espontáneamente, sin recurrir a un maestro, y alcanza rápidamente el estado de Buda" (Stevenson y Kanno 2006, 225). El texto continúa diciendo que las predicciones de Buddhidad, que indican que la realización de la Buddhidad está cerca para muchos, refuerzan esto. En el Sutra, todos aquellos que realicen incluso actos devocionales simples—como dibujar una imagen del Buda, hacer un relicario de arena o decir la palabra "Namu"—reciben predicciones de futura Buddhidad. ¿Existía una diferencia entre la predicción de la eventual Buddhidad y la rápida consecución de la misma con relativamente poco esfuerzo? A veces, las predicciones del Sutra del Loto parecen suponer un largo período de práctica, como lo indica lo siguiente: "Hay hijos del Buda cuya mente es pura... que bajo innumerables Buddhas han practicado el camino profundo y maravilloso... Les predigo que estas personas en una futura existencia alcanzarán el camino del Buda" (t 9.8a). El papel de Śāriputra en el Sutra del Loto, quien pasa eones de práctica con retrocesos, sugiere un largo período de práctica. La parábola del hijo pródigo también indica que puede ser necesario un período de práctica antes de estar listo para la verdad última. Sin embargo, otros pasajes, como la historia de la niña Nāga en el capítulo "Devadatta", sugieren un camino más rápido. En esa historia, se cuestiona la realización de una niña Nāga de ocho años. Ella responde ofreciendo una joya al Buda, quien la acepta. Luego pregunta si el Buda la aceptó rápidamente, y luego anuncia que realizará la Buddhidad aún más rápido, yéndose inmediatamente a un reino del sur llamado "Impecable", donde se convierte en un hombre y alcanza la Buddhidad.

En Japón, este pasaje se convirtió en la base de debates sobre la realización de la Buddhidad con este mismo cuerpo (sokushin jōbutsu). Saichō señaló que la realización de la niña Nāga, a pesar de su joven edad, género y estatus como animal, era prueba del poder del Sutra del Loto. La promesa a hombres, mujeres, laicos y monásticos—e incluso a Devadatta, el archienemigo en la mayoría de los textos budistas—de una eventual Buddhidad contribuyó a la expectativa de salvación universal. Sin embargo, el pasaje en sí mismo era lo suficientemente vago como para que se debatieran una serie de cuestiones fascinantes por los monjes japoneses, incluyendo la cuestión de si una persona debía haber practicado en vidas pasadas para lograr la iluminación súbita y si se podía alcanzar las diversas cualidades físicas especiales de un Buda sin morir primero y adquirir un nuevo cuerpo. El pasaje en sí nunca especificó qué prácticas había realizado la niña Nāga. ¿Fueron principalmente el desarrollo de fe en el Sutra del Loto, tal vez sugiriendo que Śākyamuni era una especie de salvador? O, como se implica en el artículo de Ōkubo Ryōshun, ¿podrían haber estado involucradas prácticas del Budismo Esotérico, aunque no se mencionan específicamente en el Sutra del Loto? Los monjes japoneses afilaron sus ingenios y demostraron su dominio de las doctrinas debatiendo tales cuestiones. El dominio de la retórica probablemente era tan importante como el contenido real del material en estas actuaciones (Groner 1989; 1992). El pasaje sobre la niña Nāga fue importante no solo para los monjes. Las mujeres podían mirar la historia de la niña Nāga y encontrar esperanza en su aspiración a la Buddhidad. La consecución de la Buddhidad por parte de las mujeres a través del Sutra del Loto se convirtió en un tema en setsuwa y waka (Kimbrough 2008, 102–23).

Las prácticas que acompañaban al Sutra del Loto dependían así de quién lo estaba leyendo e interpretando. Algunos monjes aún consideraban necesario un largo período de práctica ardua. Zhiyi parece no haber hecho afirmaciones extravagantes sobre su propia práctica espiritual, creyendo que aún le quedaba mucho por recorrer en el camino. Otros, particularmente en Japón, sí hicieron tales afirmaciones. Las parábolas y enseñanzas del Sutra del Loto fueron usadas para respaldar ambas posiciones.

Conclusión

Los artículos incluidos en esta colección indican la amplia gama de formas en que el Sutra del Loto fue interpretado y practicado. En Japón, más que en cualquier otro país, las escrituras fueron aplicadas de diversas maneras con considerable entusiasmo por sus adherentes. Muchas de estas interpretaciones no habrían sido evidentes para los budistas de otras áreas culturales budistas. La combinación de rigurosa investigación académica sobre el texto por parte de eruditos antiguos y modernos, así como los usos imaginativos e innovadores de él, sugiere que, al menos en Japón, cumple con su afirmación de ser el "Sutra de los Budas".

Referencias
Abreviaturas
t Taishō shinshū daizōkyō 大正新修大蔵経. 85 vols. Takakusu Junjirō 高楠順次郎 y Watanabe Kaigyoku 渡辺海旭, eds. Tokio: Taishō Issaikyō Kankōkai, 1924–1932.
dz Dengyō daishi zenshū 伝教大師全集. Ed. Hieizan Senshūin Fuzoku Eizan Gakuin 比叡山専修院附属叡山学院. 5 vols. Tokio: Sekai Seiten Kankō Kyōkai, 1989.
Fuentes secundarias

Andō Toshio 安藤俊雄
1968 Tendaigaku: Konpon shisō to sono tenkai 天台学—根本思想とその展開. Kioto: Heirakuji Shoten.
Benn, James A.
2007 Burning for the Buddha: Self-Immolation in Chinese Buddhism. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Bielefeldt, Carl
2009 Expedient devices, the one vehicle, and the life span of the Buddha. En Teiser y Stone, eds., 62–82.
Burnouf, Eugène
2010 Introduction to the History of Indian Buddhism. Trad. Katia Buffetrille y Donald S. Lopez, Jr. Chicago: The University of Chicago Press.
Chingen
1983 Miraculous Tales of the Lotus Sutra from Ancient Japan: The Dainihonkoku Hokekyokenki of Priest Chingen, trad. Yoshiko K. Dykstra. Hirakata City, Japón: Intercultural Research Institute, Kansai University of Foreign Studies.
Dolce, Lucia
2002 Esoteric Patterns in Nichiren’s Interpretation of the Lotus Sutra. Tesis doctoral, Universidad de Leiden.
Fujieda Akira 藤枝 晃
1961 Tonkō shutsudo no chōan kyūtei shakyō 敦煌出土の長安宮廷写経. En Bukkyō shigaku ronshū: Tsukamoto hakushi shōju kinen 仏教史学論集—塚本博士頌寿記念, ed. Tsukamoto Hakushi Shōju Kinenkai 塚本博士頌寿記念会, 647–67. Kioto: Tsukamoto Hakushi Shōju Kinenkai.
Fujii Kyōkō 藤井教公 y Ikebe Kōshō 池邊宏昭
2001–2003 Seshin “Hokkeron” yakuchū 世親『法華論』訳注. Hokkaidō Daigaku bungaku kenkyūka kiyō 105: 21-112; 108: 1-95; 111: 1-70.
Groner, Paul
1989 The Lotus Sutra and Saichō’s interpretation of the realization of Buddhahood with this very body. En The Lotus Sutra in Japanese Culture, George J. Tanabe, Jr., y Willa Jane Tanabe, eds., 53–74. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
1992 Shortening the path: Early Tendai interpretations of the realization of Buddhahood with this very body (sokushin jōbutsu). En Paths to Liberation: The Marga and its Transformations in Buddhist Thought, Robert E. Buswell, Jr., y Robert M. Gimello, eds., 439–73. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
2002 Ryōgen and Mount Hiei: Japanese Tendai in the Tenth Century. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Hurvitz, Leon
1962 Chih-i (538–597): An introduction to the life and ideas of a Chinese Buddhist monk. Mélanges chinois et bouddhiques 12: vi–372.
1976 Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma (The Lotus Sūtra): Traducido del chino de Kumārajīva. Nueva York: Columbia University Press.
Itō Zuiei 伊藤瑞叡
2007 Hokekyō seiritsu ronshi: Hokekyō seiritsu no kisoteki kenkyū 法華経成立論史—法華経成立の基礎的研究. Kioto: Heirakuji Shoten.
Kabutogi Shōkō 胄木正亨
1980 Tonkō Hokekyō gaisetsu 敦煌法華経概説. Ōsaki gakuhō 133: 3–20.
Kajiyama Yūichi
2000 The Saddharmapuṇḍarīka and śūnyatā thought. Journal of Oriental Studies 10: 72–96.
Kamens, Edward
1988 The Three Jewels: A Study and Translation of Minamoto Tamenori’s Sanbōe. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan.
1990 The Buddhist Poetry of the Great Kamo Priestess: Daisaiin Senshi and Hosshin Wakashū. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan.
Kanno Hiroshi
1997 Hokke gengi nyūmon 法華玄義入門. Tokio: Daisan Bunmeisha.
2001 The reception of Lotus Sutra thought in China. Journal of Oriental Studies 11: 106–22.
2002 The practice of Bodhisattva Never Disparaging in the Lotus Sūtra and its reception in China and Japan. The Journal of Oriental Philosophy 12: 104–22.
Karashima Seishi 辛嶋静志
1998 A Glossary of Dharmarakṣa’s Translation of the Lotus Sūtra. Tokio: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
2001a A Glossary of Kumārajīva’s Translation of the Lotus Sūtra. Tokio: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
2001b Who Composed the Lotus Sūtra? Antagonism between wilderness and village monks. Annual Report of the International Research Institute for Advanced Buddhology at Soka University for the Academic Year 2000 4: 143–80.
Katsuura Noriko 勝浦令子
1993 Hokke metsuzai no tera to Rakuyō Ankokuji Hokke dōjō: Ama to ama-dera no nittō hikaku kenkyū no kadai 法華滅罪の寺と洛陽法華道場—尼と尼寺の入唐比較研究の課題. Shiron 46: 1–18.
Kimbrough, Keller
2008 Preachers, Poets, Women, and the Way: Izumi Shikibu and the Buddhist Literature of Medieval Japan. Ann Arbor: Center for Japanese Studies.
Kitsukawa Tomoaki 橘川智昭
2002 Jion kyōgaku ni okeru Hokekyō kan 慈恩教学における法華経観. Bukkyō gaku 44: 23–53.
Kurata Bunsaku y Tamura Yoshirō, eds.
1987 Art of the Lotus Sutra: Japanese Masterpieces. Trad. Edna B. Crawford. Tokio: Kōsei Publishing Co., Ltd.
Kyōdo Jikō 京戸慈光
1975 Tendai Daishi no shōgai 天台大師の生涯. Tokio: Daisan Bunmeisha.
Kyoto National Museum, ed.
2007 Commemorating the Millennium of the Kinpusen Sutras: The Legacy of Fujiwara no Michinaga: Courtly Splendor and Pure Land Faith. Kioto: Kyoto National Museum.
Leighton, Taigen Dan
2007 Visions of Awakening Space and Time: Dōgen and the Lotus Sūtra. Nueva York: Oxford University Press.
Liu, Ming-wood
1988 The Lotus Sūtra and Garland Sūtra according to the T’ien-t’ai and Hua-yen Schools in Chinese Buddhism. T’oung pao 74: 47–80

Maegawa Ken'ichi (前川健一)
1995 Enchin no “Hokkeronki” no in'yō bunken: Mishō bunken no kaimei o chūshin ni 円珍の『法華論記』の引用文献—未詳文献の解明を中心に. Indo tetsugaku Bukkyōgaku kenkyū 3: 89–103.

Nakamura Hajime (中村 元)
2001 Kōsetsu Bukkyōgo daijiten 広説仏教語大辞典. Tokio: Tōkyō Shoseki.
Nattier, Jan
2003 A Few Good Men: The Bodhisattva Path According to the Inquiry of Ugra (Ugraparipṛcchṛā): A Study and Translation. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Ōchō Enichi (横超慧日)
1981 The beginnings of tenet classification in China. Eastern Buddhist 14: 71–94.
Ōno Hideto (大野榮人)
2003 Daichidoron no chūgokuteki tenkai 大智度論の中国的展開. Ningen bunka 16: 1–44.
Reeves, Gene, ed.
2002 A Buddhist Kaleidoscope: Essays on the Lotus Sutra. Tokio: Kōsei Publishing Co., Ltd.
Robert, Jean-Noël
2008 La centurie du lotus: Poèmes de Jien (1155–1225) sur le Sûtra du Lotus. París: Bibliothèque de l’Institut des hautes études japonaises.
2011 On a possible origin of the “Ten Suchnesses” list in Kumārajīva’s translation on the Lotus Sutra. Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies 15: 142–61.
Silk, Jonathan
2001 The place of the Lotus Sūtra in Indian Buddhism. Journal of Oriental Studies 11: 87–105.
2012 Kern and the study of Indian Buddhism: With a speculative note on the Ceylonese Dhammarucikas. The Journal of the Pali Text Society 31: 125–54.
Stevenson, Daniel B.
1986 The four kinds of Samādhi in early T’ien-t’ai Buddhism. In Traditions of Meditation in Chinese Buddhism, ed. Peter N. Gregory, 45–97. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
2009 Buddhist practice and the Lotus Sūtra in China. In Teiser and Stone, eds., 132–50.
Stevenson, Daniel B., and Kanno Hiroshi
2006 The Meaning of the Lotus Sūtra’s Course of Ease and Bliss: An Annotated Translation and Study of Nanyue Huisi’s (515–577) Fahua jing anlexing yi. Tokio: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
Stone, Jacqueline I.
1998 Chanting the august title of the Lotus Sūtra: Daimoku practices in classical and medieval Japan. In Re-visioning Kamakura Buddhism, ed. Richard K. Payne, 116–66. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Tamura Yoshirō (田村芳郎) and Fujii Kyōkō (藤井教公)
2001 Hokekyō 法華経. Tokio: Daizō Shuppansha.
Tanabe, Willa Jane
1984 The lotus lectures: Hokke Hakkō in the Heian period. Monumenta Nipponica 39: 393–407.
Tanabe, George J., Jr., and Willa Jane Tanabe, eds.
1989 The Lotus Sutra in Japanese Culture. Honolulu: University of Hawai‘i Press.
Teiser, Stephen F., and Jacqueline I. Stone, eds.
2009 Readings of the Lotus Sūtra. Nueva York: Columbia University Press.
Thomas, E. J.
1951 The History of Buddhist Thought. Nueva York: Barnes and Noble. Segunda edición.
Tsukamoto Keishō (塚本啓祥)
1972 Daichidoron to Hokekyō 大智度論と法華経. In Hokekyō no chūgokuteki tenkai 法華経の中国的展開, ed. Sakamoto Yukio 坂本幸男, 611–60. Kioto: Heirakuji Shoten.
Wang, Eugene Y.
2005 Shaping the Lotus Sutra: Buddhist Visual Culture in Medieval China. Seattle: University of Washington Press.
Yuyama Akira
2000 Eugène Burnouf: The Background of his Research into the Lotus Sūtra. Hachiōji, Japón: The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.

Extractos de Nichiren - El Sutra del Loto en Japón Parte 2 por Paul Groner y Jacqueline I. Stone

 


El Sutra del Loto y la Práctica Religiosa


Una variedad de prácticas religiosas en Asia Oriental está asociada con el Sutra del Loto (estamos agradecidos a Daniel Stevenson por compartir sus ideas sobre este tema). Sin embargo, el texto en sí mismo ofrece solo descripciones vagas sobre lo que se espera; no se describe un conjunto gradual de etapas en el camino hacia la iluminación ni una definición clara de la salvación. En su lugar, muchas de las prácticas que se encuentran en el Sutra del Loto se asemejan a las instrucciones para propagar la enseñanza que se encuentran al final de muchos textos Mahāyāna, en los cuales copiar, recitar y propagar un sutra otorgan recompensas kármicas sustanciales.
Según el Sutra del Loto, el texto debe ser “guardado, leído y recitado, explicado y copiado” (t 9.30c). En algunas de las secciones posteriores del texto, también se menciona la realización de ofrendas al sutra, lo que indica que las copias podrían ser colocadas en reliquias para su veneración (t 9.31b; Hurvitz 1976, 174). Eventualmente, estas prácticas se formularon en cinco: 1. sostener el Sutra del Loto; 2. leer el sutra; 3. recitarlo de memoria; 4. explicarlo (o interpretarlo); y 5. copiarlo (t 9.47c, 51c; Hurvitz 1976, 264, 286; Stevenson 2009).

Mantener el Sutra del Loto
El acto de mantener el Sutra del Loto sugería que debía ser memorizado y que debía ser propagado. La memorización y las otras prácticas podrían resultar en que las enseñanzas del sutra se convirtieran en una parte integral de la vida diaria de una persona y de su interpretación del mundo. Exactamente qué implicaba esto, además de la devoción y la interpretación de las experiencias de vida en relación con los pasajes del texto, generalmente no se detalla. A veces, pasajes o frases son sacados de contexto y se les da una nueva interpretación, como ocurre con el uso japonés de Tendai de varios pasajes para interpretar los preceptos, como se muestra en el artículo de Groner. Además, los usos del texto en lo que hoy podríamos llamar "arte" incluyen ejemplos de copiar el texto en cartas privadas o en abanicos por los devotos japoneses medievales. La popularización de la recitación del título del sutra, especialmente por los seguidores de Nichiren, fue otra forma en que una persona podría integrar el texto en su vida diaria.
En el propio texto del sutra, cuando Śākyamuni preguntó quién difundiría el sutra después de su entrada al nirvana, los bodhisattvas surgieron desde debajo de la tierra y prometieron hacerlo. Otro bodhisattva en el Sutra del Loto, conocido como Nunca Despreciar, sufrió persecución para propagar su fe. Ambas imágenes de los practicantes ideales influenciaron a Nichiren y sus seguidores.
El estudio de Kikuchi Hiroki se enfoca en las biografías de los seguidores del Sutra del Loto (jikyōsha 持経者) que fueron recompensados con milagros durante sus vidas. Las compara con las biografías de los practicantes de Tierra Pura que buscaban el renacimiento en un paraíso póstumo. Al explorar estas biografías, Kikuchi se enfoca en cuestiones como los métodos que usó el biógrafo para dar credibilidad a sus relatos. Detalles como citar testimonios de testigos presenciales, postular un intermediario entre el asceta o el practicante recluso y los devotos laicos, y señalar aspectos específicos como nombres de lugares y vínculos familiares hicieron que estas historias fueran creíbles para los lectores medievales. El aparentemente vago criterio de ser un seguidor del Sutra del Loto se define mediante descripciones de recitación y copia del texto con una sola intención. El estudio de Kikuchi concluye considerando el significado doctrinal de estos relatos, demostrando cómo el Sutra del Loto fue visto por muchos como algo que trascendía el sistema Exotérico-Esotérico que dominaba gran parte del período Heian.
El estudio de Jacqueline Stone aborda un tema similar al de Kikuchi, ya que trata sobre cómo los devotos entendían lo que significaba abrazar o mantener el Sutra del Loto. Ella examina la decisión de algunos adherentes del Sutra del Loto de mantenerse fieles al Sutra incluso si esto les costaba la vida. Comenzando con el Incidente de Atsuhara de 1279, un episodio que ocurrió al final de la vida de Nichiren que involucró una profunda fe que llevó a algunos de sus seguidores a convertirse en mártires por el Sutra del Loto, Stone traza los elementos sociales, económicos y religiosos que llevaron a una situación que ayudó a establecer la visión de que un seguidor de Nichiren debía estar dispuesto a defender la tradición, incluso si esto le costaba la vida. Los problemas doctrinales abundaban en estos eventos. ¿Era posible algún compromiso? ¿Era permisible una práctica basada en el Sutra del Loto, pero perteneciente a una tradición diferente, como Tendai? ¿Debería un seguidor ser martirizado en lugar de someterse a las demandas de realizar una práctica budista de otra tradición, como el nenbutsu? Los eventos apocalípticos que ocurrieron durante la vida de Nichiren—las invasiones mongolas y los desastres naturales—fueron interpretados como castigos kármicos para aquellos que rechazaron el Sutra del Loto. Stone traza cómo estos temas se desarrollan en el pensamiento de Nichiren y sus seguidores para producir una narrativa que exige que los seguidores del Sutra del Loto enfrenten a las autoridades cuando sea necesario y sigan las prácticas correctas.

Copia y recitación
El Sutra del Loto fue copiado y luego recitado como parte de la liturgia. Por ejemplo, los conventos establecidos en varias provincias de Japón (kokubunniji 国分尼寺) en el siglo VII fueron llamados "Templos del Loto para la Aniquilación del Mal" (hokke metsuzai no tera 法華滅罪之寺), y se esperaba que las monjas recitaran el Sutra del Loto como parte de los servicios para proteger al emperador y la nación (Katsuura 1993). El Sutra del Loto también se utilizaba como uno de los tres sutras para proteger la nación (gokoku no sanbukyō 護国三部經), siendo los otros dos el Renwang jing 仁王経 (Sutra del rey benevolente) y el Jinguangming jing 金光明経 (Sutra de la luz dorada). Aunque la conexión del Sutra del Loto con los rituales de protección del estado es especialmente notable en Japón, también estuvo presente en China. Cabe mencionar el nombre del centro Tiantai Guochingsi 国清寺, un monasterio para la purificación del estado, que fue otorgado poco después de la muerte de Zhiyi. Aunque el Sutra del Loto no figura directamente en la historia de su establecimiento, Guochingsi sirvió como la sede de la Escuela Tiantai, que dio al sutra su lugar preeminente (Hurvitz 1962, 336–37).
Durante el período Heian, el Sutra del Loto fue copiado y colocado en reliquias que servían como focos de áreas sagradas. Por ejemplo, dos de los tres principales centros de Tendai en el Monte Hiei—Saitō 西塔 (Pagoda Oeste) y Tōdō 東塔 (Pagoda Este)—tenían reliquias que albergaban mil copias del Sutra del Loto. El tercer centro principal, Yokawa 横川, fue santificado por una copia especial realizada por Ennin en la que cada carácter copiado iba acompañado de postraciones o meditaciones (Groner 2002, 305, 307). En estos casos, a través de la instalación de copias del Sutra del Loto, las palabras del Buda desempeñaban un papel similar al de las reliquias del Buda, dando a un área su carácter sagrado. Usos similares del texto para designar áreas sagradas se encontraron en todo Japón.
Los creyentes laicos también copiaron el Sutra del Loto. Si no lo hacían ellos mismos, podían encargar a otros que lo hicieran por ellos, con el mérito dedicado a un destinatario elegido. Los debates Ōwa 應和 de 964 entre las escuelas Tendai y Nara se centraron en la interpretación del Sutra del Loto, pero fueron precedidos por la copia del Sutra del Loto por el Emperador Murakami 村上 (926–967; r. 946–967) (Groner 2002, 96, 332). Fujiwara no Michinaga 藤原道長 (966–1027), el cortesano líder de su época, copió el texto con tinta dorada sobre papel índigo y luego lo enterró junto con otros sutras en Kinpusen 金峯山 en preparación para el declive del Dharma (Kyoto National Museum 2007, 122–27, 267). Tales copias no estaban destinadas a ser leídas, sino como muestras de piedad y como dispositivos para la creación de mérito. El mérito de copiar el Sutra del Loto se dirigía a una variedad de objetivos, incluyendo prosperidad, curación, protección contra desastres, renacimiento en una tierra pura y la salvación de los difuntos.
Los laicos también recitaban el Sutra del Loto. A veces esto podría ser un capítulo particular. Por ejemplo, la Princesa Sonshi 尊子 (fallecida en 985), la joven para quien se escribió el Sanbō ekotoba 三寶繪詞, recitaba el capítulo "Devadatta". Este capítulo contiene la historia de la niña Nāga de ocho años que realiza la Iluminación, lo que debió haber dado esperanza a algunas mujeres para su propia salvación (Kamens 1988, 12). Sin embargo, la recitación podía ser aún más breve, como demuestra la práctica generalizada del daimoku 題目, la recitación del título del sutra. Aunque esta práctica se asocia comúnmente con los grupos basados en Nichiren, también fue utilizada por algunos seguidores de Tendai y otros antes de la época de Nichiren (Stone 1998, 118–38; Dolce 2000, 294–315). La veneración del título puede ser rastreada hasta la explicación de Zhiyi sobre cómo el título, particularmente el carácter miao 妙 (Jp. myō, sutil, profundo), abarcaba el sentido de todo el Sutra del Loto, un acto de veneración a la totalidad del Dharma. El daimoku se convirtió en una forma popular de realizar la práctica tanto por su simplicidad como por su capacidad para involucrar al seguidor en la práctica y el estudio del sutra. En todo caso, el Sutra del Loto y sus recitaciones eran una forma en que los seguidores de varias tradiciones budistas integraban el texto en su vida diaria y, por lo tanto, mantenían el sutra.

a práctica de explicar el Sutra del Loto se llevó a cabo en una variedad de rituales, especialmente en conferencias y debates. El príncipe Shōtoku (574-622), quien se considera uno de los mayores defensores del establecimiento del budismo en Japón, fue considerado la reencarnación de Huisi y se dice que impartió conferencias sobre el Sutra del Loto y compuso un comentario al respecto. Aunque Huisi falleció después de que naciera el príncipe Shōtoku, y el comentario contenía posiciones que diferían de las de Zhiyi, la leyenda persistió y contribuyó a la posición del Sutra del Loto en el budismo japonés. Esta leyenda ya era conocida tanto en China como en Japón en el momento del viaje de Saichō a China, a principios del siglo IX.

El artículo de Minowa Kenryō se centra en cómo los monjes eruditos usaron conferencias y debates para explorar las ramificaciones doctrinales del Sutra del Loto en un conjunto de debates celebrados en el Hosshōji en 1131, que abordaron el Sutra del Loto y otros temas. Hosshōji fue fundado en 1077 por orden del emperador Shirakawa (1053–1129; reinado de 1073–1087) y se destinó a ser el lugar de prácticas y enseñanzas exoteristas, esotéricas, de la Tierra Pura y Zen. Cuando Shirakawa visitó el templo en 1077, se dedicaron varios edificios, incluidos el Salón Dorado, la biblioteca, el salón de conferencias, el salón de caminata constante y el salón de Amida. La variedad de edificios construidos y las enseñanzas que se impartirían le dieron a Hosshōji una imagen más ecuménica que muchos otros templos. Minowa demuestra cómo esta perspectiva ecuménica funcionó en los debates que se llevaron a cabo allí y los compara con los debates más sectarios del periodo Heian temprano.

Una larga tradición de debates sobre el Sutra del Loto y otros textos precedía tales actuaciones. Se solía usar una combinación de conferencias y debates para extraer el significado del texto. Las conferencias y los debates podían variar dependiendo de la audiencia, con contenidos más accesibles dirigidos al pueblo. A veces, se usaba un formato de ocho conferencias, determinado por los ocho fascículos del Sutra del Loto. Si se añadían los sutras iniciales y finales, el número podía ampliarse a diez; a veces, cada capítulo, junto con los sutras iniciales y finales, podía ser el tema de una conferencia, lo que elevaba el número a treinta. Las conferencias y debates eran en ocasiones ejercicios académicos destinados a educar a los monjes o proporcionarles formas de mostrar su destreza intelectual y retórica. Sin embargo, en otras ocasiones, el patrocinio económico y político podía depender del resultado.

Se escribían manuales de debate, a veces llamados registros privados (shiki 私記), para ayudar a los monjes a prepararse para los debates. Estos manuales solían basarse en los comentarios clásicos de una escuela particular. Por ejemplo, en el caso de Tendai, los comentarios de Zhiyi, Profound Meaning of the Lotus Sutra y Words and Phrases of the Lotus Sutra (Fahua wenju 法華文句), servían de base para la mayoría de las preguntas. Los estudiantes debían ser capaces de recitar de memoria los pasajes clave, junto con otros textos que se usarían para interpretarlos. A menudo, los pasajes memorizados parecían contradecirse entre sí, y se esperaba que el candidato reconciliara las aparentes contradicciones. El resultado fue un corpus de interpretación profundo y rico.

Tradicionalmente, los creyentes laicos no participaban en los debates; sin embargo, en tiempos recientes, algunos de los nuevos movimientos religiosos, como la Soka Gakkai, han entrenado a los laicos para defender y promover su interpretación del Sutra del Loto. Otros grupos, como Risshō Kōseikai, también han enfatizado la lectura e interpretación del Sutra del Loto en la vida diaria. Un ejemplo inspirador de una escuela tradicional que usa el Sutra del Loto para revitalizar sus enseñanzas se encuentra en el artículo de Stephen Covell, que se centra en Yamada Etai (1895–1994), el ex líder (zasu 座主) de la Escuela Tendai japonesa. Covell explora cómo el Sutra del Loto ha sido utilizado para revitalizar las acciones sociales modernas de Tendai dirigidas a la paz. Yamada Etai, quien fue el líder de la Escuela Tendai desde 1974 hasta 1994, usó el Sutra del Loto para formular un movimiento ecuménico orientado al diálogo religioso. Risshō Kōseikai, un movimiento que comenzó basado en las enseñanzas de Nichiren, también ha adoptado una orientación más ecuménica y se ha acercado a Tendai en las últimas décadas, en parte debido a la amistad de su fundador, Niwano Nikkyō (1906–1999), con Yamada Etai.

En períodos premodernos, los creyentes laicos solían ser una audiencia ávida para las conferencias y los debates. Además, los laicos con talento literario podían componer las dedicatorias que los monjes leían al inicio del debate o compilar textos que trazaban fuentes para un comentario en particular. Las historias y parábolas del Sutra del Loto eran lo suficientemente familiares para los creyentes laicos como para servir de tema para poemas tanto de laicos como de monjes (Kamens 1990; Robert 2008). Ilustraciones elaboradas y delicadas de eventos clave del texto se dibujaban en las portadas de algunas copias. Además, las palabras del Sutra del Loto a veces se copiaban en abanicos o se bordaban (Kurata y Tamura 1987, placas 35-40, 82), usos que podían resultar atractivos para las mujeres. Los setsuwa 説話, narrativas breves diseñadas para inculcar la creencia en las enseñanzas budistas, a menudo aludían a los beneficios de cantar y copiar el Sutra del Loto, así como a las historias de penalidades kármicas para aquellos que difamaban o no creían en el budismo (Chingen 1983).