Esta área se llama el Monte Minobu.¹ La Provincia de Suruga yace al sur, y son más de cien ri² desde Ukishimagahara³, a la orilla del mar en esa provincia, hasta esta montaña en la aldea de Hakiri⁴, en la Provincia de Kai. El camino es más difícil de pasar que diez veces esa distancia en un sendero ordinario.
El río Fuji⁵, el más rápido de todo el Japón, corre de norte a sur. Altas montañas se elevan al oriente y al occidente de él, formando profundos valles en donde piedras inmensas se encuentran esparcidas por doquier como altos biombos. Sus aguas corren a toda velocidad a través del valle como una flecha disparada por un poderoso arquero. El río es tan rápido y rocoso que a veces barcos, llevados por el agua turbulenta, naufragan al estrellarse contra las escarpas a medida que viajan a lo largo de sus riberas o intentan cruzar la corriente.
Atravesando este peligroso paso, uno llega a una alta montaña llamada el pico de Minobu. Al oriente se halla el pico de Tenshi; al sur, Takatori; al occidente, Shichimen; y al norte, Minobu; y todos parecen torres, como si hubieran colocado cuatro gigantescos biombos allí. Al escalar estos picos, uno observa un vasto trecho de bosque por debajo, mientras que, si uno desciende a los valles, encuentra grandes peñas alineadas lado a lado.
Los aullidos de los lobos llenan las montañas, la cháchara de los monos resuena a lo largo de los valles, los ciervos gimen lastimosamente llamando a sus hembras, y las voces de las chicharras suenan con estridencia. Aquí las flores de primavera florecen en el verano, mientras que los árboles dan fruto de otoño en el invierno. De vez en cuando se observa un leñador reuniendo leña, y mis poco frecuentes visitantes son sólo los viejos amigos.
El Monte Shang⁶ en China, en donde los cuatro ermitaños canosos⁷ se retiraron del mundo, y los lugares recónditos en las montañas en donde los Siete Hombres Dignos de la Arboleda de Bambú⁸ se recluyeron, debieron de haber sido como este lugar.
Cuando uno asciende a la montaña, parece como si algas marinas estuvieran creciendo allí, pero en lugar de eso uno sólo encuentra una extensión de helechos. Al bajar al valle, uno cree que seguramente debe de ser ova la que está creciendo ahí, pero sólo se trata de un denso brote de perejil.
Aunque hace mucho había dejado de pensar en mi hogar, esta ova me trae a la mente triviales recuerdos nostálgicos que me hacen sentir triste. Es la misma clase de alga marina que vi antaño a la orilla del mar en Kataumi, Ichikawa y Kominato.⁹ Siento resentimiento injustificado porque el color, la forma y el sabor de esta ova siguen siendo iguales mientras que mis padres han fallecido. No puedo contener mis lágrimas. Basta de esto.
O-ama Gozen me ha solicitado que le inscriba el Gohonzon, pero me inquieta su petición. La razón es la siguiente. Este Gohonzon nunca fue mencionado en los escritos de los muchos eruditos budistas que viajaron de la India a la China ni en los de los sacerdotes que viajaron de la China a la India.
Todos los objetos de veneración una vez entronizados en los templos en toda la India son descritos sin excepción en el Da Tang Xiyu Ji¹⁰, el Ci’en Zhuan¹¹ y el Dengto Roku¹², y este Gohonzon no se encuentra entre ellos.
Ni lo he encontrado mencionado entre los objetos de veneración de los diferentes templos que fueron descritos por aquellos sabios que viajaron de la China al Japón ni por los sabios que fueron del Japón a la China. Puesto que todos los registros de los primeros templos en el Japón, tales como Gangō-ji¹³, Shitennō-ji¹⁴ y otros templos, así como muchas historias, comenzando con el Nihon Shoki¹⁵, los enumeran sin omisión, los objetos de veneración de estos templos se conocen claramente, pero este Gohonzon nunca ha sido incluido entre ellos.
La gente puede dudar y decir: “Probablemente no fue expuesto en los sutras o los tratados. Es por eso que los muchos sabios ni lo han pintado ni han tallado imágenes de él”. Digo yo que, como los sutras están frente a sus ojos, los que dudan de esa manera deben investigar si es revelado en los sutras o no. Es una equivocación denunciar este objeto de veneración meramente porque nunca fue pintado ni tallado en edades previas.
Por ejemplo, el Buda Shakyamuni en determinada ocasión ascendió al Cielo Trāyastriṃśa¹⁶ para cumplir con sus obligaciones con su difunta madre. Pero nadie en el mundo entero, excepto el Venerable Maudgalyāyana, pudo darse cuenta de ello debido a los poderes sobrenaturales del Buda.
Es así que, aunque el budismo pueda existir ante sus ojos, la gente no se dará cuenta de ello si carece de la capacidad apropiada, ni se propagará a menos que la época sea la apropiada. Esto está de acuerdo con la ley natural, al igual que las mareas del océano fluyen y refluyen y la luna en el firmamento crece y mengua según el tiempo.
El Señor Shakyamuni atesoraba este Gohonzon en su mente desde el pasado remoto de gohyaku-jintengo, pero aun después de haber aparecido en este mundo no lo expuso durante más de cuarenta años después de su primera prédica.
Incluso en el Sutra del Loto no aludió a él en los primeros capítulos de la enseñanza teórica. Solamente en el capítulo Hōtō¹⁷ Shakyamuni comenzó a sugerirlo. Lo reveló en el capítulo Yujutsu y concluyó sus explicaciones en los capítulos Jinriki y Zokurui.¹⁸
Los bodisatvas como Monju que vive en el Mundo Dorado, Miroku en el palacio del Cielo Tushita¹⁹, Kannon en el Monte Potalaka²⁰ e Yakuō, que había servido al Buda Nichigatsu Jōmyōtoku²¹, todos compitieron el uno con el otro para pedirle al Buda permiso para propagar la fe en el Gohonzon en el Último Día de la Ley, pero el Buda se negó.
Aquellos bodisatvas eran bien conocidos como hombres de excelente sabiduría y profundo aprendizaje, pero puesto que sólo recién habían comenzado a escuchar el Sutra del Loto, su comprensión todavía era limitada. Así que no podrían resistir las grandes dificultades del Último Día.
Luego el Buda declaró: “He aquí mis verdaderos discípulos a quienes he escondido en el fondo de la tierra desde gohyaku-jintengo. Se lo encargaré a ellos”. Al decir eso, el Buda llamó a los bodisatvas liderados por Jogyo en el capítulo Yujutsu y les confió los cinco caracteres de Myōhō-renge-kyō, el corazón de la enseñanza esencial del sutra, en el capítulo Jinriki.
A continuación, el Buda declaró que no debían propagarlo en el primer milenio del Día Anterior de la Ley ni en el segundo milenio del Día Medio después de su muerte, sino a principios del Último Día de la Ley, cuando sacerdotes heréticos llenarían el mundo entero y ocurrirían innumerables calamidades. Entonces, quienes abrazaran este gran mandala de cinco caracteres y creyeran en él podrían salvar sus países y no caer en el infierno de sufrimiento incesante.²²
Ahora bien, yo, Nichiren, no soy el Bodisatva Jogyo, pero quizá debido a su designio he logrado una comprensión general de esta enseñanza y la he estado exponiendo durante estos más de veinte años.
Cuando uno decide propagarla, enfrentará dificultades, como lo dice el sutra: “Como el odio y los celos hacia este sutra abundan aun durante la vida del Buda, cuánto peor será en el mundo después de su fallecimiento”²³ y “La gente estará llena de hostilidad y será extremadamente difícil creer”.
De los tres tipos de enemigos poderosos²⁴ predichos en el sutra, el primero indica al soberano, los administradores de distritos y pueblos, y los amos de feudos, así como a la población en general. Al creer las acusaciones entabladas por el segundo y tercer tipo de enemigos, que son sacerdotes, vilipendiarán o calumniarán al devoto del Sutra del Loto o lo atacarán con espadas y garrotes.
La aldea de Tōjō en la Provincia de Awa, a pesar de ser un lugar remoto, bien puede llamarse el centro del Japón, porque allá reside la Diosa del Sol. Antaño vivía en la Provincia de Ise. Más tarde, el emperador llegó a creer profundamente en el Bodisatva Hachiman y en el Santuario de Kamo²⁵, e ignoró a la Diosa del Sol, con lo que ella se enfureció.
Por esa época, Minamoto no Yoritomo²⁶ escribió una promesa y ordenó a Aoka no Kodahiu²⁷ que la entronizara en el santuario exterior de Ise. Probablemente porque Yoritomo de esa manera satisfizo el deseo de la diosa, se convirtió en shogun y gobernó a todo el Japón.
Nichiren comenzó a propagar esta enseñanza verdadera en el Distrito Tōjō de la Provincia de Awa, entre todos los sitios del mundo entero. Por consiguiente, el administrador de Tōjō se convirtió en mi enemigo, pero su clan ahora ha sido medio destruido.
O-ama Gozen es insincera y necia. También ha sido indecisa, creyendo en ocasiones y renunciando a su fe en otras. Cuando Nichiren cayó bajo el desagrado de las autoridades gubernamentales³¹, ella descartó el Sutra del Loto prontamente.
Es por eso que, incluso antes, le dije que el Sutra del Loto es “el más difícil de creer y el más difícil de entender”³² siempre que nos encontrábamos.
Si le confiero el Gohonzon porque estoy en deuda con ella, entonces las Diez Diosas seguramente pensarán que soy un sacerdote parcializado. Por otro lado, si sigo al sutra y no le doy un Gohonzon debido a su falta de fe, no seré parcializado, pero ella bien puede sentir resentimiento hacia mí porque no se da cuenta de su error.
He explicado las razones de mi denegación en detalle en una carta a Suke no Ajari³³. Por favor, envíe por dicha carta y muéstresela.
Usted es de la misma familia de O-ama Gozen, pero ha demostrado la sinceridad de su fe. Debido a que usted me ha enviado ofrendas con frecuencia, tanto a Sado como aquí a Minobu, y porque su determinación no parece decaer, he inscrito un Gohonzon para usted.
Pero aun así me preocupa que usted no pueda mantener su fe hasta el final, y siento como si estuviera caminando sobre hielo delgado o enfrentando una espada desenvainada. Le escribiré de nuevo con más detalles.
Cuando llegué a ser el blanco de la furia del gobierno, hasta en Kamakura 999 de cada 1.000 descartaron su fe, pero como el sentimiento popular hacia mí ahora se ha suavizado, algunos parecen sentir arrepentimiento. No clasifico a O-ama Gozen dentro de estas personas y siento mucha lástima por ella, pero no puedo otorgarle un Gohonzon a alguien que actúa en contra del Sutra del Loto, así como la carne no puede reemplazar el hueso.
Por favor, explíquele a fondo por qué no puedo acceder a su petición.
Con mi profundo respeto,
Nichiren
El décimo sexto día del segundo mes.
Notas
-
Monte Minobu: lugar donde Nichiren se retiró en 1274, en la Provincia de Kai.
-
Ri: unidad de medida japonesa antigua; un ri equivale aproximadamente a 3,9 kilómetros.
-
Ukishimagahara: llanura costera en la Provincia de Suruga.
-
Hakiri: aldea en la Provincia de Kai, al pie del Monte Minobu.
-
Río Fuji: uno de los ríos más caudalosos y rápidos del Japón.
-
Monte Shang: montaña en China asociada con los cuatro ermitaños que se retiraron del mundo durante la dinastía Qin.
-
Cuatro ermitaños canosos: sabios chinos que se retiraron a la vida ascética.
-
Siete Hombres Dignos de la Arboleda de Bambú: grupo de intelectuales chinos del período Wei-Jin que se apartaron de la vida oficial.
-
Kataumi, Ichikawa y Kominato: localidades costeras en la Provincia de Awa.
-
Da Tang Xiyu Ji: crónica del viaje de Xuanzang a la India durante la dinastía Tang.
-
Ci’en Zhuan: biografía de Xuanzang.
-
Dengto Roku: registro de la transmisión de la lámpara del budismo Chan.
-
Gangō-ji: uno de los templos budistas más antiguos del Japón, en Nara.
-
Shitennō-ji: templo fundado por el príncipe Shōtoku en Osaka.
-
Nihon Shoki: crónica histórica japonesa compilada en el año 720.
-
Cielo Trāyastriṃśa: uno de los cielos del mundo del deseo en la cosmología budista.
-
Capítulo Hōtō: capítulo 11 del Sutra del Loto.
-
Capítulos Jinriki y Zokurui: capítulos 21 y 22 del Sutra del Loto.
-
Cielo Tushita: morada del Bodisatva Miroku antes de su descenso al mundo.
-
Monte Potalaka: montaña asociada al Bodisatva Kannon.
-
Buda Nichigatsu Jōmyōtoku: Buda mencionado en el Sutra del Loto.
-
Infierno de sufrimiento incesante: Avīci, el más severo de los infiernos budistas.
-
“Como el odio y los celos…”: cita del capítulo Hōben del Sutra del Loto.
-
Tres tipos de enemigos poderosos: concepto expuesto en el capítulo Kanji del Sutra del Loto.
-
Santuario de Kamo: importante santuario sintoísta en Kioto.
-
Minamoto no Yoritomo: fundador del shogunato Kamakura.
-
Aoka no Kodahiu: oficial relacionado con el culto al Santuario de Ise.
-
Autoridades gubernamentales: referencia al gobierno militar de Kamakura.
-
“El más difícil de creer…”: expresión del Sutra del Loto.
-
Suke no Ajari: discípulo laico de Nichiren.
Antecedentes históricos
Esta carta fue escrita por Nichiren durante su retiro en el Monte Minobu. Está dirigida a Nii-ama Gozen, pariente de O-ama Gozen. En ella, Nichiren explica las razones doctrinales por las cuales no concede el Gohonzon a O-ama Gozen debido a su falta de constancia en la fe, mientras que sí lo otorga a Nii-ama por su sinceridad y perseverancia.
El texto refleja el contexto del Último Día de la Ley (Mappō), la importancia del Gohonzon como objeto de veneración y la responsabilidad de quienes lo reciben. También alude a las persecuciones sufridas por Nichiren, particularmente durante el gobierno de Kamakura.
