
Entonces el Buda le dijo al Bodhisattva-Mahāsattva Esfuerzo Constante:
«Los buenos hombres o mujeres que guarden, lean, reciten, expongan o copien este Sūtra de la Flor del Loto del Dharma Maravilloso, podrán obtener ochocientos méritos del ojo, mil doscientos méritos del oído, ochocientos méritos de la nariz, mil doscientos méritos de la lengua, ochocientos méritos del cuerpo y mil doscientos méritos de la mente. Podrán adornar y purificar sus seis órganos sensoriales con estos méritos. Con sus ojos puros que les dieron sus padres, estos buenos hombres o mujeres podrán ver todas las montañas, bosques, ríos y océanos dentro y fuera de los mil millones de Mundos Sumeru, [cada uno de los cuales se compone de seis regiones] desde abajo en el infierno Avīci y hasta arriba al Cielo Más Alto. También podrán ver a los seres vivos de esos mundos, conocer los karmas que están haciendo esos seres vivos y la región a la que cada uno de esos seres vivos está destinado a ir por sus karmas.»
Entonces, el Honrado por el Mundo, deseando repetir lo que había dicho, cantó en gāthās:
¡Escucha! Te hablaré de los méritos
de aquellos que exponen sin miedo
a la gran multitud
este Sūtra de la Flor del Loto del Dharma Maravilloso.
Podrán obtener ojos excelentes.
adornados con ochocientos méritos.
Sus ojos serán puros
debido a este adorno.
Con sus ojos que les dieron sus padres,
podrán ver la Montaña Meru, la Montaña Sumeru
las Montañas de Hierro Circundantes,
y las otras montañas,
y los bosques, océanos y ríos,
dentro y fuera de los mil millones de Mundos Sumeru.
Podrán ver a los seres vivos
de esos mundos [cada uno compuesto por las seis regiones]
desde abajo en el infierno Avīci y hasta arriba al Cielo Más Alto.
Aunque todavía no han obtenido ojos celestiales,
podrán ver todo esto
con sus ojos naturales.
“¡Además, Esfuerzo Constante! Los buenos hombres o mujeres que guarden lean, reciten, expongan o copien este sūtra, podrán obtener mil doscientos méritos del oído. Con sus oídos puros, podrán reconocer todos los diversos sonidos y voces dentro y fuera de los mil millones de Mundos Sumeru, [cada uno de los cuales está compuesto por las seis regiones] desde abajo en el infierno Avīci y hasta arriba al Cielo Más Alto. Podrán reconocer las voces de elefantes, caballos y vacas; los sonidos de los carruajes; llantos y suspiros; los sonidos de los cuernos de caracolas, tambores, gongs y campanas; risa y habla; las voces de hombres, mujeres, niños y niñas; voces significativas, voces insignificantes; voces dolorosas, voces encantadoras; las voces de los no iluminados, las voces de los iluminados; voces alegres, voces sin alegría; las voces de dioses, dragones, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras y mahoragas; los sonidos del fuego, el agua y el viento; las voces de los habitantes del infierno, animales y espíritus hambrientos; y las voces de bhikṣus, bhikṣunīs, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas y Budas. En una palabra, con sus oídos puros y naturales que les dieron sus padres, podrán reconocer todos los sonidos y voces dentro y fuera de los mil millones de Mundos Sumeru, aunque todavía no han obtenido oídos celestiales. Incluso cuando reconozcan todos estos diversos sonidos y voces, su órgano de audición no será destruido.»
Entonces, el Honrado por el Mundo, deseando repetir lo que había dicho, cantó en gāthās:
Sus oídos que les dieron sus padres serán purificados, no contaminados.
Con sus oídos naturales,
podrán reconocer los sonidos de las voces
de los mil millones de Mundos Sumeru.
Podrán reconocer
las voces de elefantes, caballos y vacas;
los sonidos de carruajes, gongs, campanas, cuernos de caracolas,
y de tambores, liras, flautas, arpas, y flautas de tubos de caña.
Aunque reconozcan canciones puras y dulces,
no se apegarán a ellas.
También podrán reconocer
los innumerables tipos de voces de los hombres.
Podrán reconocer
las voces de los dioses
las maravillosas canciones [de los dioses],
y las voces de hombres, mujeres, niños y niñas.
Podrán reconocer
las canciones de kalaviṅka, de jīvakajīvaka,
y de los otros pájaros en las montañas,
y en ríos y barrancos.
El expositor del Dharma
podrá reconocer desde lejos,
mientras él se queda en el mundo [de los hombres],
los llantos y los chillidos
de los habitantes del infierno,
los gritos de espíritus hambrientos y sedientos
que buscan comida y bebida
y las voces de asuras
gritándose los unos a los otros
[mientras golpean] en las costas.
Incluso cuando reconozca todo esto al escuchar,
su órgano de audición no será destruido.
El expositor del Dharma podrá reconocer,
mientras él permanece [en este mundo],
las voces de pájaros y animales llamándose
en los mundos de las diez direcciones.
El maestro del Dharma podrá reconocer,
mientras él permanece [en el mundo de los hombres],
las voces de los dioses de los cielos
por encima del cielo de Brahman,
[es decir,] del Cielo Luz Sonido,
del Cielo Universal Puro, y del Cielo Más Alto.
El maestro del Dharma.
podrá reconocer,
sin moverse,
las voces de los bhikṣus y bhikṣunīs
que leen o recitan sūtras
o los exponen a otros.
Será capaz de reconocer
las voces de los Bodhisattvas.
que leen o recitan sūtras
o exponen los significados
de citas de estos
a otros.
Cualquiera que guarde este Sūtra
de la Flor del Loto del Dharma Maravilloso
podrá reconocer las voces de los Budas,
es decir, las voces de los Grandes Honorables Santos
que enseñan a todos los seres vivos,
y que exponen el Dharma Maravilloso en grandes congregaciones.
Será capaz de reconocer
todos los sonidos y voces
dentro y fuera de los mil millones de Mundos Sumeru,
[cada uno compuesto de las seis regiones]
desde abajo en el infierno Avīci y hasta arriba al Cielo Más Alto.
Y, sin embargo, su órgano de audición no será destruido.
Podrá reconocer todo al escuchar
porque sus orejas serán agudas.
Cualquiera que guarde
este Sūtra de la Flor del Loto del Dharma Maravilloso
podrá obtener estos méritos con sus oídos naturales.
aunque todavía no ha obtenido oídos celestiales.
“¡Además, Esfuerzo Constante! Los buenos hombres o mujeres que guarden lean, reciten, expongan o copien este sūtra podrán obtener ochocientos méritos de la nariz. Con sus narices puras, podrán reconocer todas las cosas arriba, abajo, dentro y fuera de los mil millones de Mundos Sumeru.
“Los que guarden este sūtra podrán reconocer, sin moverse, los aromas de las flores sumanas, jātika, mallikā, campaka, pāṭala, loto rojo, loto azul, loto blanco, árboles florales y árboles frutales. También podrán reconocer los aromas de candana, aloes, tamālapattra y tagara, y los aromas de decenas de millones de tipos de incienso mixto que se pulverizan o se hacen en grumos o se aplican a la piel. También podrán reconocer a los seres vivos, incluidos elefantes, caballos, vacas, ovejas, hombres, mujeres, niños y niñas a través del olor. También podrán reconocer sin falacia los pastos, árboles, matorrales y bosques a través del olor, ya sea cerca o a distancia.
“Los que guardan este sūtra también podrán reconocer a los dioses [y las cosas] en el cielo a través del olor mientras permanecen [en el mundo de los hombres]. Podrán reconocer los aromas de los árboles pārijātaka y kovidāra, las flores mandārava, mahā-mandārava, mañjūṣaka, mahā-mañjūṣaka [en el cielo]; el incienso en polvo de candana y áloe, los aromas de otras flores y la mezcla de estos aromas en el cielo sin falta. Podrán reconocer a los dioses a través del olor. Podrán reconocer desde lejos el aroma que Śakra Devānām Indra emite cuando satisface sus cinco deseos y se divierte en su excelente palacio, o cuando expone el Dharma a los Dioses Trāyastriṃśa en el maravilloso salón del Dharma, o cuando juega en los jardines. También podrán reconocer a través del olor desde lejos a los dioses y diosas de los otros cielos, incluidos el Cielo de Brahman y el Cielo Más Alto. También podrán reconocer el incienso quemado por los dioses en esos cielos. También podrán localizar a los Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas y Budas oliendo sus cuerpos desde lejos. Incluso cuando reconozcan todo esto a través del olfato, su órgano del olfato no será destruido o dañado. Si lo desean, podrán contarle a los demás las diferencias [de esos olores] porque los recuerdan sin falacia.»
Entonces, el Honrado por el Mundo, deseando repetir lo que había dicho, cantó en gāthās:
Sus narices serán purificadas.
Podrán saber
los olores de todas las cosas
ya sean buenas o malas.
Podrán reconocer a través del olfato
las flores sumanas y jātika;
tamalā[pattra] y candana;
aloes y albura;
varias flores y frutas;
y todos los seres vivientes, incluidos hombres y mujeres.
Cualquiera que exponga el Dharma podrá localizar
todos los seres vivos desde lejos por su olfato.
Podrá localizar a través del olor a
los reyes que hacen giran la rueda de los grandes [países],
los reyes que hacen giran la rueda de los pequeños [países],
y sus hijos, ministros y asistentes.
Podrá localizar a través del olor a
los maravillosos tesoros de adornos personales,
los repositorios subterráneos de tesoros,
y las damas de los reyes que hacen giran la rueda.
Podrá reconocer personas
al oler sus adornos o prendas
u oliendo sus collares
o al oler el incienso aplicado en su piel.
Cualquiera que guarde
este Sūtra de la Flor del Loto del Dharma Maravilloso
podrá saber a través del olor
si los dioses están caminando, sentados, jugando o haciendo maravillas.
Cualquiera que guarde este sūtra
podrá localizar a través del olor, sin moverse,
las flores y frutos de los árboles.
y el aceite tomado de flores sumanas.
Podrá reconocer a través del olfato
las flores candana
floreciendo en montañas empinadas
y los seres vivos en esas montañas.
Cualquiera que guarde este sūtra
podrá localizar a través del olor a
los seres vivos en las Montañas de Hierro Circundantes,
en los océanos y bajo tierra.
Podrá saber a través del olor
si los asuras y sus hijas
y sus asistentes están peleando
o jugando entre ellos.
Podrá localizar a través del olor a
leones, elefantes, tigres,
lobos, bueyes salvajes y búfalos
en el desierto y en lugares empinados.
Podrá saber a través del olor
sí un bebé no nacido es un niño o una niña,
o un bebé de sexo ambiguo,
o el embrión de un ser no humano.
Podrá saber a través del olor
sí una mujer es una futura madre,
o si ella dará a luz fácilmente
a un bebé feliz o no.
Podrá saber a través del olor
en qué está pensando un hombre o una mujer,
o si él o ella es codicioso, ignorante o iracundo,
o si él o ella está haciendo el bien.
Podrá reconocer a través del olfato
el oro, la plata y otros tesoros;
depositados bajo tierra,
y las cosas encerradas en una caja de cobre.
Podrá saber a través del olor
los valores de varios collares,
y los depósitos de sus materiales,
y también podrá localizar los collares [cuando se pierdan].
Podrá reconocer a través del olfato a
las flores mandārava,
y mañjūṣaka,
y los árboles pārijātaka en el cielo.
Podrá saber a través del olor
sí un palacio celestial
adornado con flores enjoyadas
es superior, medio o inferior.
Podrá reconocer a través del olfato a
jardines, bosques, excelentes palacios,
y el maravilloso salón del Dharma en el cielo,
y otros edificios señoriales donde [los dioses] se divierten.
Podrá saber a través del olor
si los dioses están escuchando el Dharma
o satisfaciendo sus cinco deseos,
o yendo, viniendo, caminando, sentándose o recostándose.
Podrá saber a través del olor
si las diosas, vestidas con prendas
adornadas con flores fragantes,
están jugando mientras se mueven.
Podrá saber a través del olor
quien ha llegado al cielo de Brahman
quien ha entrado en dhyāna,
y quien ha salido de ella.
Podrá saber por el olor
la persona que apareció por primera vez en el Cielo Luz Sonido
o en el Cielo Universal Puro o en el Cielo Más Alto,
y quien ha desaparecido de ellos.
Cualquiera que guarde este sūtra
podrá localizar a través del olor a
los bhikṣus que están sentados o caminando
al buscar el Dharma enérgicamente,
y los bhikṣus que están leyendo o recitando [este] sūtra
o dedicándose
a sentarse en dhyāna
debajo de los árboles de los bosques.
Podrá saber por el olor
los Bodhisattvas que son decididos en mente,
o que están sentados en dhyāna o leyendo [este] sūtra
o recitándolo o exponiéndolo a otros.
Podrá localizar a través del olor
al Honrado por el Mundo que está exponiendo el Dharma
por su compasión
hacia todos los seres vivos que lo respetan.
Podrá saber a través del olor
quienes se regocijan al escuchar [este] sūtra
del Buda
y actúan de acuerdo con el Dharma.
Cualquiera que guarde este sūtra
podrá tener estos méritos de la nariz
Aunque todavía no ha obtenido la nariz
del Bodhisattva [que alcanzó] el
Dharma sin āsravas.
“¡Además, Esfuerzo Constante! Los buenos hombres o mujeres que guarden lean, reciten, expongan o copien este sūtra, podrán obtener mil doscientos méritos de la lengua. Cualquier cosa que sepa bien, mal, deliciosa, desagradable, amarga o astringente, se volverá tan deliciosa como el néctar del cielo y no desagradable cuando se les ponga en la lengua. Cuando expongan el Dharma a la gran multitud con sus lenguas, podrán alzar voces profundas y maravillosas, para hacer que sus voces lleguen al corazón de la gran multitud para que la gran multitud pueda estar alegre y animada. Al escuchar sus discursos dados en buen orden por sus voces profundas y maravillosas, Śakra, Brahman y los demás dioses y diosas vendrán a escucharlos. En orden de escuchar el Dharma, dragones, hijas de dragones, gandharvas, hijas de gandharvas, asuras, hijas de asuras, garuḍas, hijas de garuḍas, kiṃnaras, hijas de kiṃnaras, mahoragas e hijas de mahoragas también vendrán a ellos, los respetarán y les harán ofrendas. Bhikṣus, bhikṣunīs, upāsakās y upāsikās; y reyes, príncipes, ministros y sus asistentes [también vendrán y escucharán el Dharma]. Los Reyes [Santos] que Hacen Girar la Rueda de los [países] pequeños, y los Reyes [Santos] que Hacen Girar la Rueda de los [países] grandes, cada uno de los cuales tiene los] siete tesoros y mil hijos, también vendrán con sus [tesoros, hijos y] séquitos internos y externos, que viajan en sus palacios [móviles], y escucharán el Dharma. Estos [buenos hombres o mujeres, es decir,] Bodhisattvas expondrán el Dharma tan bien que los brāhmaṇas, los jefes de familia y las personas de su país, a lo largo de sus vidas, los atenderán y les harán ofrendas. Los Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas y Budas también desearán verlos. [Estos buenos hombres o mujeres] expondrán el Dharma en los lugares que enfrentarán los Budas. Mantendrán toda la enseñanza de los Budas y alzarán las voces profundas y maravillosas del Dharma.»
Entonces, el Honrado por el Mundo, deseando repetir lo que había dicho, cantó en gāthās:
Sus lenguas serán purificadas.
Sus lenguas no recibirán nada malo.
Cualquier cosa que coman se hará
tan delicioso como el néctar.
Cuando exponen el Dharma a la gran multitud
y los guíen
al contarles las historias de previas vidas, parábolas y símiles
con sus voces profundas, puras y maravillosas,
los oyentes se regocijarán
y les harán excelentes ofrendas.
Todos los dioses, dragones,
yakṣas y asuras
se reunirán
y escucharán el Dharma respetuosamente.
Cualquiera que exponga el Dharma, si lo desea,
será capaz de hacer que los seres vivos
de los mil millones de Mundos Sumeru
escuchen su voz maravillosa.
Los reyes que hacen girar la rueda de grandes y pequeños [países],
que tienen cada uno mil hijos,
vendrán con sus hijos y asistentes,
y unirán sus manos juntas respetuosamente para escuchar el Dharma.
Dioses, dragones, yakṣas,
rākṣasas y piśācakas
también vendrán alegremente
y le harán ofrendas.
El Rey Celestial Brahman,
el Rey Māra, [el Dios] Libertad,
[el Dios], Gran Libertad,
y los otros dioses también vendrán a él.
Los Budas y sus discípulos que escuchan
la voz del expositor del Dharma,
pensarán en él, lo protegerán,
y a veces aparecen ante él.
“¡Además, Esfuerzo Constante! Los buenos hombres o mujeres que guarden leen, reciten, expongan o copien este sūtra, podrán obtener ochocientos méritos del cuerpo. Sus cuerpos se volverán tan puros como el lapislázuli. Todos los seres vivos desearán verlos. Algunos de los seres vivos en los mil millones de Mundos Sumeru acaban de nacer o acaban de morir. Todos los seres vivos sean nobles o humildes. Sean atractivos o feos. Están destinados a renacer en una región mejor o en una región peor. Todos ellos se reflejarán en los cuerpos puros [de los hombres o mujeres buenos]. Las Montañas de Hierro Circundantes, las Grandes Montañas de Hierro Circundantes, la Montaña Meru, la Montaña Mahā-Meru, y las otras grandes montañas, y los seres vivos en esas montañas también se reflejarán en sus cuerpos. [Todas las seis regiones] desde abajo en el infierno Avīci y hasta arriba al Cielo Más Alto y los seres vivos allí también se reflejarán en sus cuerpos. Los Śrāvakas, Pratyekabuddhas y Bodhisattvas, así como los Budas que están exponiendo el Dharma, también mostrarán sus reflexiones en sus cuerpos.»
Entonces, el Honrado por el Mundo, deseando repetir lo que había dicho, cantó en gāthās:
Cualquiera que guarde
este Sūtra de la Flor del Loto del Dharma Maravilloso
podrá purificar su cuerpo como el lapislázuli.
Todos los seres vivos desearán verlo.
Justo como se ve un reflejo
en un espejo claro
todas las cosas del mundo se reflejarán
sobre el cuerpo puro de esta [persona, es decir, de este]
Bodhisattva
nadie más que el
podrá ver todas las cosas con claridad.
Los dioses, hombres, asuras,
moradores infernales,
espíritus hambrientos y animales,
es decir, todos los seres vivos
de los mil millones de Mundos Sumeru
se reflejará en su cuerpo.
Los palacios de los dioses en los cielos,
hasta el Cielo Más Alto,
las Montañas de Hierro Circundantes,
la Montaña Meru, la Montaña Mahā-Meru,
y los grandes océanos también
se reflejará en su cuerpo.
Los Budas, Śrāvakas, y los Bodhisattvas que son hijos de los Budas,
[es decir, los santos] de los cuales algunos viven una vida solitaria
mientras que otros están exponiendo el Dharma a la multitud,
también se reflejará en su cuerpo.
Aunque todavía no ha obtenido el maravilloso cuerpo
[del Bodhisattva que sabe] la naturaleza de los Dharma sin āsravas,
el podrá tener todas estas cosas
reflejadas sobre su cuerpo puro y natural.
“¡Además, Esfuerzo Constante! Los buenos hombres o mujeres que guarden lean, reciten expongan o copien este sūtra después de mi extinción, podrán obtener mil doscientos méritos de la mente. Cuando escuchen incluso una gāthā o una frase [de este sūtra] con sus mentes puras, podrán comprender los innumerables significados [de este sūtra]. Cuando entiendan los significados [de este sūtra] y expongan incluso una frase o una gāthā [de este sūtra] durante un mes, cuatro meses o un año, sus enseñanzas serán consistentes con los significados [de este sūtra], y no en contra de la realidad de todas las cosas. Cuando expongan las escrituras de las escuelas no budistas, o den consejos al gobierno, o enseñen la forma de ganarse la vida, podrán estar de acuerdo con las enseñanzas correctas del Buda. Podrán conocer todos los pensamientos, hechos y palabras, por insignificantes que sean, de los seres vivos de los mil millones de Mundos Sumeru, cada uno de los cuales está compuesto por las seis regiones. Aunque todavía no han obtenido la sabiduría sin āsravas, podrán purificar sus mentes como se dijo anteriormente. Lo que sea que piensen, midan o digan será todo cierto y coherente no solo con mis enseñanzas sino también con las enseñanzas que los Budas anteriores ya han expuesto en sus sūtras.»
Entonces, el Honrado por el Mundo, deseando repetir lo que había dicho, cantó en gāthās:
Sus mentes se volverán puras, claras, agudas y sin manchas.
Podrán reconocer con sus maravillosas mentes
las enseñanzas superiores, medianas e inferiores.
Cuando escuchen incluso una gāthā [de este sūtra],
podrán entender
los innumerables significados de [este sūtra].
Cuando expongan [este sūtra]
en buen orden según el Dharma
por un mes, cuatro meses o un año,
podrán entender de una vez
los pensamientos de dioses, dragones, hombres, yakṣas, semidioses,
y de todos los otros seres vivos
dentro y fuera de este mundo
compuesto por las seis regiones,
porque guardan
el Sūtra de la Flor del Loto del Dharma Maravilloso.
También podrán escuchar y guardar
el Dharma expuesto a todos los seres vivos
por los innumerables Budas de los mundos de las diez direcciones
que están adornados con las marcas de cien méritos.
Cuando piensen en los innumerables significados [de este sūtra],
y repitan sin cesar la exposición de esos significados,
no olvidarán ni confundirán los comienzos y los finales [de las citas]
porque guardarán el Sūtra de la Flor del Loto del Dharma Maravilloso.
Verán la realidad de todas las cosas.
Conociendo la posición [de este sūtra en la serie de sūtras],
y los nombres y palabras [de este sūtra], de acuerdo con el significado de estos,
explicarán [este sūtra] tal como lo entienden.
Explicarán el Dharma
ya enseñado por los pasados Budas,
por lo tanto, serán valientes
ante la multitud.
Cualquiera que guarde el Sūtra de la Flor del Loto del Dharma Maravilloso
tendrá su mente purificada como se dijo anteriormente.
Aunque todavía no ha obtenido la [sabiduría] sin āsravas,
podrá obtener [estos méritos de la mente].
Cuando guarde este sūtra,
podrá alcanzar una etapa rara.
Será alegremente amado y respetado
por todos los seres vivos.
Podrá exponer el Dharma
con decenas de millones de palabras hábiles
porque él guarda
el Sūtra de la Flor del Loto del Dharma Maravilloso.
[Aquí termina] el sexto volumen del Sūtra de la Flor del Loto del Dharma Maravilloso.