Nota de los editores.

- Nam Myoho Rengue Kyo - Nam Myoho Rengue Kyo - Nam Myoho Rengue Kyo - Nam Myoho Rengue Kyo - Nam Myoho Rengue Kyo - Nam Myoho

15 de abril de 2025

El Registro de las Enseñanzas Transmitidas Oralmente - Parte 4

 


Nota de la redacción:

He aquí algunas pautas que los editores creen que serán útiles para los lectores de este libro. En el texto japonés del Ongi kuden, o El registro de las enseñanzas transmitidas oralmente, los pasajes del Sutra del loto sobre los que Nichiren disertó se indican en forma abreviada, pero en esta traducción los pasajes se citan en su totalidad y en negrita. Luego, en algunos casos, los pasajes del sutra son seguidos por la explicación que T'ien-t'ai hace de ellos a partir de sus Palabras y frases del Sutra del loto y por el comentario de Miao-lo sobre esas explicaciones. Siguen las conferencias de Nichiren, comenzando con la frase "El registro de las enseñanzas transmitidas oralmente dice...".


Todas las citas del Sutra del loto en esta obra son de El Sutra del loto, traducido por Burton Watson y publicado por la Universidad de Columbia en 1993. Las fuentes de las citas se indican por su número de capítulo y una forma abreviada del título del capítulo, como en "capítulo dieciséis, duración de la vida", que se incluye entre paréntesis. Sin embargo, cuando las citas son del mismo capítulo que se está discutiendo en las Enseñanzas Transmitidas Oralmente, solo se muestra el número de capítulo, como en el "capítulo doce".


En los comentarios sobre el Sutra del loto de T'ien-t'ai y otros, se hace referencia a la sección relacionada en el texto chino con el número de líneas que la componen. Por lo general, una línea consta de un versículo, que consta de cuatro frases. Nichiren también hace referencias similares. En esta traducción, sin embargo, tales referencias se hacen basándose en el Sutra del loto del Dr. Watson, que indica el número de líneas en el texto en inglés. Así, en el capítulo doce, punto siete, encontrarás la expresión "Los versículos de alabanza en catorce líneas expresan la doctrina de tres mil reinos en un solo momento de la vida", que es la traducción de "los versículos de alabanza en tres líneas y media...". en el texto japonés.


En el texto japonés, algunos pasajes de comentarios han sido citados sin sus títulos de origen. Cuando estos pasajes se han encontrado en colecciones de textos budistas como Taishō daizōkyō o Taishō Tripitaka, hemos identificado sus títulos de origen en la traducción entre paréntesis. Todos los títulos de los libros están en inglés.


Además, la mayoría de los nombres de los budas, bodhisattvas y deidades mencionados en el texto han sido traducidos como en Los escritos de Nichiren Daishonin (La Soka Gakkai, Tokio, 1999). Los nombres de figuras históricas reales, como Shakyamuni y Shāriputra, naturalmente permanecen sin cambios. Y todos los nombres personales se dan de acuerdo con el uso de su tierra de origen.


La mayoría de los signos diacríticos se omiten en las palabras sánscritas, de las cuales hay pocas en el texto. Pero con la excepción de la fórmula Nam-myoho-renge-kyo o Myoho-renge-kyo, todas las palabras japonesas se muestran, cuando corresponde, con macrones para indicar las vocales largas.


En esta traducción se utilizan formas abreviadas de los títulos más largos de los libros citados en el texto. Los formularios abreviados son los siguientes:

Palabras y frases para Las palabras y frases del Sutra del loto de T'ien-t'ai

Sobre "Las palabras y frases" para Las anotaciones sobre "Las palabras y frases del Sutra del loto" de Miao-lo

Significado profundo para El significado profundo del Sutra del loto de T'ien-t'ai

Sobre "El significado profundo" para Las anotaciones sobre "El significado profundo del Sutra del loto" de Miao-lo

Sobre "Gran Concentración y Perspicacia" para Las Anotaciones sobre "Gran Concentración y Percepción" de Miao-lo

Principios sobresalientes para Los principios sobresalientes del Sutra del loto de Dengyō

Suplemento a "Las palabras y frases" para "Las palabras y frases del Sutra del loto" de Tao-hsien


Para obtener más información sobre los términos budistas, los nombres propios, los títulos de los libros y los budas, bodhisattvas y deidades que aparecen en el texto, los lectores pueden encontrar útil el Diccionario de budismo de la Soka Gakkai (The Soka Gakkai, Tokio, 2002). Las notas a pie de página de la traducción explican los términos que no se encuentran en este diccionario.